Michaan's Auctions
Live Auction

June Gallery Auction

Fri, Jun 19, 2026 01:00PM EDT
Lot 3401

Two Chinese Brown and Black Silk Qipaos, 1950-1960s

Estimate: $400 - $600

Bid Increments

Price Bid Increment
$0 $1
$5 $5
$50 $10
$200 $25
$500 $50
$1,000 $100
$2,000 $250
$5,000 $500
$10,000 $1,000
$20,000 $2,500
$50,000 $5,000
$100,000 $10,000

(Left): Black Silk Double Happiness Qipao

Hong Kong, circa 1950s–1960s

Material: Black silk damask

Approximate Measurements: Shoulders: 15 inches (38 cm), Length (Collar to Hem): 43 3/4 inches (111 cm), Bust: 34 5/8 inches (88 cm), Waist: 28 3/8 inches (72 cm).

This elegant black qipao is among the finest garments in the exhibition and exemplifies the sophistication of Hong Kong dressmaking during the 1950s and 1960s. Woven from luxurious black silk damask, the dress appears understated at first glance, yet a closer look reveals a repeating pattern of round Double Happiness medallions subtly integrated into the fabric. Executed in tone-on-tone weaving, the motifs emerge only as light moves across the silk, creating a rich interplay of texture, depth, and sheen.

The principal decorative element is the Double Happiness character (), one of the most beloved symbols in Chinese culture. Traditionally associated with marriage, family harmony, and shared prosperity, it represents the blessings of a happy household and an auspicious future. Repeated across the surface of the garment, the motif transforms the qipao into a visual expression of joy, unity, and enduring good fortune. For many Chinese immigrant families, such symbols carried particular significance, preserving cherished cultural values across generations.

Unlike many brightly colored qipaos of the same period, this example relies on the beauty of the woven silk itself rather than elaborate embroidery or contrasting decoration. Variations in the weave create subtle shifts in light and shadow, allowing the Double Happiness medallions to appear and disappear across the surface of the fabric. This restrained yet sophisticated approach reflects the refined aesthetic favored by Hong Kong’s leading tailoring workshops during the postwar era.

The qipao features a high standing collar, asymmetrical fastening, fitted waist, and graceful three-quarter-length sleeves. Its clean silhouette and balanced proportions embody the elegance and dignity associated with mid-century Chinese fashion. Every detail, from the precise tailoring to the carefully integrated woven design, demonstrates the exceptional craftsmanship for which Hong Kong-made qipaos became renowned.

The auspicious symbolism of the Double Happiness motif complements the graceful lines of the garment, elevating it beyond a mere article of clothing. It becomes a reminder of important family milestones, celebrations, and personal memories. Its understated palette, symbolic decoration, and meticulous craftsmanship together express a quiet yet enduring elegance.

Like many of the women represented in this exhibition, the wearer of such a qipao navigated the demands of family, community, and a changing world with confidence and grace. Through its refined design and meaningful symbolism, this garment reflects the resilience, dignity, and enduring elegance of Chinese women whose lives helped shape the history of the Bay Area Chinese community.

 

(左边): 

黑地双喜纹真丝旗袍

香港制造,约1950–1960年代

材质:黑色提花真丝

尺寸:肩宽15英寸(38厘米),衣长(领至下摆)43 3/4英寸(111厘米),胸围34 5/8英寸(88厘米),腰围28 3/8英寸(72厘米)。

此件黑色旗袍为本组展品中的精品之一,充分体现了19501960年代香港高级旗袍制作的典雅气质。整件旗袍采用黑色真丝提花织造,远观沉静端庄,近观则可发现通身织有圆形双喜纹章。纹样以同色织成,在光线变化下若隐若现,呈现出低调而丰富的层次感,展现出高级丝织品独有的含蓄之美。

旗袍最重要的装饰主题为字纹。双喜是中国传统文化中最具代表性的吉祥符号之一,自明清以来广泛用于婚礼与喜庆场合,象征婚姻美满、家庭和睦、幸福团圆与福寿绵长。将双喜纹反复织入整件服饰之中,使这件旗袍不仅是一件衣物,更是一种对于美满生活的祝愿与寄托。对于远离故土的华人移民而言,这样的纹饰也承载着对家庭、亲情与传统价值的珍视。

与同时期许多色彩鲜艳、装饰繁复的旗袍相比,这件作品选择以黑色真丝为主体,以织纹而非刺绣表现装饰效果。设计者通过不同织造密度形成明暗变化,使双喜纹在丝绸光泽中缓缓浮现,呈现出一种内敛而高贵的视觉效果。这种强调材质本身之美的设计风格,正是战后香港高级定制旗袍的重要特色之一。

旗袍采用经典立领、斜襟、修身收腰及七分袖设计,整体线条简洁流畅。修长的轮廓展现出二十世纪中叶都市女性所追求的端庄与优雅,也体现了香港裁缝对于结构与比例的精准掌握。无论是正式宴会、婚礼庆典,还是社团活动与家庭聚会,这类旗袍都代表着当时华人女性最得体、最隆重的着装选择之一。

双喜纹所承载的幸福寓意,与旗袍修长优雅的线条相互呼应,使其超越了单纯的服饰功能,成为女性人生重要时刻与家庭记忆的见证。其低调深沉的色彩、寓意吉祥的纹饰与精致考究的工艺,共同展现出一种含蓄而坚定的美感。正如本次展览所呈现的许多女性一样,她们在家庭、社区与时代变迁之间,以从容与尊严面对现实,在平凡生活中守护着属于自己的优雅与希望。

 

(Right):

Brown Silk Jacquard Qipao

Made in Hong Kong, circa 1950s–1960s

Approximate Measurements: Shoulders: 16 1/2 inches (42 cm), Length (Collar to Hem): 44 1/2 inches (113 cm), Bust: 34 5/8 inches (88 cm), Waist: 28 3/8 inches (72 cm).

This elegant qipao is fashioned from finely woven brown silk jacquard, distinguished by its warm golden-brown tone and subtle interplay of light and texture. The surface is richly decorated with woven floral and geometric motifs that emerge softly from the fabric through the jacquard weave rather than through contrasting colors. As light moves across the silk, the patterns appear and disappear, creating a refined visual effect that rewards close observation and reflects the sophistication of high-quality silk textiles.

The dress features the classic elements of the qipao: a high standing collar, asymmetrical closing, short sleeves, and a long, slender silhouette. Matching silk piping outlines the collar, sleeves, hem, and side slits, lending a sense of harmony and restraint to the overall design. The tailored cut follows the contours of the body while maintaining an understated elegance, reflecting the balance between tradition and modernity that characterized mid-twentieth-century Chinese fashion.

From a technical perspective, the jacquard silk used in this garment represents one of the hallmarks of Hong Kong’s postwar qipao industry. The intricate patterns are woven directly into the fabric structure rather than applied through printing or embroidery, producing greater depth, durability, and visual richness. The monochromatic treatment places emphasis on texture and craftsmanship rather than overt decoration, a characteristic often associated with more mature and sophisticated tastes.

During the 1950s and 1960s, Hong Kong became one of the leading centers for high-quality qipao production, attracting skilled tailors and textile artisans from Shanghai, Guangzhou, and other major Chinese cities. The resulting garments combined traditional Chinese dressmaking techniques with modern tailoring methods, producing styles that were both fashionable and enduring. This qipao exemplifies that achievement, relying on the harmonious relationship between color, fabric, and cut rather than elaborate ornamentation.

 

(右边)

棕色暗花真丝旗袍

香港制造,约1950–1960年代

尺寸:肩宽16 1/2英寸(42厘米),衣长(领至下摆)44 1/2英寸(113厘米),胸围34 5/8英寸(88厘米),腰围28 3/8英寸(72厘米)。

本件旗袍采用棕金色真丝提花面料制作,整体色调温润典雅,在不同光线下呈现出柔和而丰富的层次变化。衣身通体织有暗花纹饰,以花卉纹与几何锦纹相结合,纹样并非以鲜明色彩表现,而是通过提花工艺隐现于丝绸表面,形成含蓄内敛而富于变化的装饰效果。随着光线角度的变化,纹饰若隐若现,展现出高级丝织品特有的质感与光泽。

旗袍采用经典立领、斜襟、短袖及修长裙身设计,线条简洁流畅,充分体现二十世纪中叶旗袍对于女性身形的优雅塑造。领口、袖缘及开衩处均以同色真丝滚边收饰,细节处理考究而统一,使整体风格更显端庄大方。修身而不过分紧束的剪裁,既保留传统服饰的含蓄气质,也反映出现代都市女性追求舒适与美感并重的穿着理念。

从织造工艺来看,本件所采用的提花丝绸代表了当时香港高级旗袍制作的重要特色。复杂纹样直接织入面料结构之中,而非后期印染,因此具有更为细腻的层次感和耐久性。面料表面光泽柔和,与棕金色调相互映衬,营造出沉稳而华贵的视觉效果。相较于同时期常见的鲜艳花卉图案旗袍,此类同色系暗花织物更强调材质本身的品质与工艺,体现出成熟优雅的审美趣味。

二十世纪五六十年代的香港汇聚了来自上海、广州等地的优秀裁缝与丝绸工匠,推动旗袍制作工艺达到新的高度。无论是面料选择、纹样设计还是立体剪裁,都呈现出传统工艺与现代时尚相结合的特点。本件旗袍正是这一时期香港高级旗袍风格的代表,其设计不依赖夸张装饰,而是通过色彩、纹理与剪裁之间的协调关系展现独特魅力。

Condition

For condition report, please contact the Asian Art Department.

Available payment options

  • Visa
  • Mastercard
  • Amex
  • Diners
  • Discover
  • JCB
  • Union Pay

Shipping Provisions, including insurance, packaging, and handling of purchased lots is at the risk and expense of the purchaser. MA shall not, under any circumstances, be liable for the loss, theft or damage to property, including, but not limited to selection of shipper, the acts or omissions of any shipper or the acts or omissions occurring in packing for shipment. Post sale determination of shipping costs does not constitute grounds for cancellation of any purchase made at auction. The Purchaser is responsible for any insurance of the shipment.

 

This group of twenty-one qipaos is from the former collection of the Oakland Museum of California and has been generously deaccessioned by the museum. Proceeds from their sale will support the museum’s research and public education programs. The qipaos will be featured in Unbound Elegance: Chinese Women in the San Francisco Bay Area, 1900–1960, on view at Michaan’s Auctions, California, from June 14–19, 2026, and are illustrated in the accompanying exhibition catalogue of the same title, published by iCultures Publications. This two qipao are illustrated on pp. 131-132 and 133-134.

本组二十一件旗袍原为奥克兰加州博物馆(Oakland Museum of California)旧藏,由该馆释藏提供。拍卖所得将用于支持博物馆的研究与公共教育项目。本组旗袍将于2026年6月14日至19日在加州Michaan's Auctions举办的《不羁的优雅:1900—1960年旧金山湾区华人女性》展览中展出,并收录于iCultures Publications出版的同名展览图录。这两件旗袍著录于图录第131-132 和 133-134页。

Highlight
A