(Left):
Green-Gray Silk Damask Qipao
Hong Kong, circa 1950s–1960s
Material: Silk Damask
Approximate Measurements: Shoulders: 16 1/2 inches (42 cm), Length (Collar to Hem): 37 3/8 inches (95 cm), Bust: 37 inches (94 cm), Waist: 34 5/8 inches (88 cm).
This elegant qipao is fashioned from a refined green-gray silk damask, its subdued tone combining the cool serenity of celadon green with the softness of pale gray. The monochromatic palette creates an atmosphere of quiet sophistication, allowing the beauty of the woven textile itself to become the focus. As light moves across the surface, delicate patterns emerge and recede, producing a subtle interplay of texture, sheen, and depth.
The fabric is richly woven with auspicious motifs including longevity medallions, floral sprays, and scrolling vine patterns. These elements flow seamlessly across the garment, forming a continuous decorative composition. Particularly notable are the round longevity emblems woven throughout the design, symbols traditionally associated with blessings, prosperity, and enduring family harmony. Executed in tone-on-tone silk threads, the motifs remain understated while revealing remarkable complexity upon closer examination. Slightly raised areas of weaving create a delicate three-dimensional effect, enhancing the visual richness of the textile.
The qipao features a high standing collar, short sleeves, and a graceful, streamlined silhouette. Unlike the dramatically fitted styles popular during the 1930s and 1940s, this example reflects the evolving fashions of the postwar decades, balancing elegance with comfort and practicality. The slightly fuller proportions and relaxed tailoring suggest a garment intended not only for formal occasions but also for refined social life, allowing freedom of movement while maintaining the dignified lines characteristic of the qipao tradition.
Qipaos in restrained tones such as this were especially favored by educated women, professionals, and mature members of the Chinese community during the 1950s and 1960s. Rather than relying on vivid colors or elaborate ornamentation, garments of this type emphasized personal refinement, taste, and poise. Their understated elegance made them suitable for family gatherings, holiday celebrations, social visits, community functions, and commemorative portrait photography. For many women, such dresses became treasured wardrobe pieces worn on important occasions throughout different stages of life.
One of the most remarkable qualities of this qipao is its embodiment of a distinctly Chinese ideal of elegance. Its beauty does not derive from visual extravagance but from careful craftsmanship, harmonious proportions, and the quiet symbolism embedded within the woven decoration. The luminous silk, subtle patterning, and refined tailoring work together to create a garment that is both sophisticated and deeply rooted in tradition.
Today, this qipao survives not only as a beautifully preserved example of mid-twentieth-century dress but also as a record of everyday cultural values. It reflects an era when clothing served as an expression of dignity, etiquette, and personal identity. Through its exquisite textile craftsmanship, auspicious motifs, and graceful form, the garment offers a vivid glimpse into the lives, aspirations, and aesthetic ideals of Chinese women in the modern age.
(左边):灰绿色提花真丝旗袍
香港制造,约1950–1960年代
材质:真丝提花(Silk Damask)
尺寸:肩宽16 1/2英寸(42厘米),衣长(领至下摆)37 3/8英寸(95厘米),胸围37英寸(94厘米),腰围34 5/8英寸(88厘米)。
这件旗袍采用灰绿色真丝提花面料制成,色调柔和沉静,介于青瓷绿与浅灰之间,呈现出一种含蓄而优雅的东方气质。面料表面布满精细织造的暗花纹样,在光线变化下时隐时现,形成丰富而细腻的层次效果。整体色彩不事张扬,却凭借丝绸天然的光泽与精致纹理展现出独特魅力,体现出二十世纪中期高级旗袍所追求的内敛美感。
通身纹饰以团寿纹、花卉纹及缠枝卷草纹为主,图案彼此交织连接,构成连续流动的装饰效果。团寿纹自古象征长寿、福泽与家族兴旺,而缠枝花卉则寓意生生不息、富贵绵长。设计者采用同色提花工艺,将这些传统吉祥纹样巧妙融入织物之中,使装饰与面料本身融为一体。部分纹饰以略微凸起的丝线织出,形成细微的立体感,使整件作品在近观时更显精巧考究。
旗袍采用高立领、短袖及修长直身剪裁,线条流畅自然。与三四十年代强调极致收腰与曲线的款式相比,这件作品更注重舒适与得体,在保持旗袍优雅轮廓的同时,也体现出战后社会女性服饰逐渐趋向实用化的特点。宽松适度的胸腰比例,使其既适合正式场合穿着,也能够满足日常社交活动的需要。
这类素雅色调的旗袍在二十世纪五六十年代尤其受到知识女性、职业女性及家庭主妇的喜爱。相比浓艳华丽的礼服,它更强调穿着者自身的气质与修养。柔和的色彩不会喧宾夺主,而是通过剪裁、面料与细节来展现女性的端庄与自信。因此,这类旗袍常见于家庭聚会、节日庆典、亲友拜访、摄影留念等重要场合,成为许多女性衣橱中最实用也最富品味的服饰之一。
本件作品最值得称道之处,在于其对“雅”的诠释。它没有鲜艳的色彩,也没有繁复夸张的装饰,而是依靠织物本身的纹理变化、丝绸的温润光泽以及传统纹样所蕴含的文化意涵来打动观者。这种低调而精致的审美,正是二十世纪中期华人社会服饰文化的重要特征之一。
今天看来,这件旗袍不仅是一件保存完好的服饰实物,更是一种生活方式与审美观念的见证。它记录了那个时代女性对于体面、礼仪与美感的追求,也展现了传统纹样与现代服装设计之间的巧妙融合。其优雅沉静的气质、精湛细腻的织造工艺以及蕴含吉祥寓意的纹饰,共同构成了一幅关于二十世纪华人女性生活与文化记忆的生动画面。
(Right)
Black-and-White Geometric Pattern Qipao
Shanghai Wang Dixiang Tailor Shop
38 Village Road, Happy Valley, Hong Kong
Circa 1950s–1960s
Material: Plain-Weave Printed Cotton-Linen Fabric
Approximate Measurements: Shoulders: 16 1/8 inches (41 cm), Length (Collar to Hem): 44 11/16 inches (113.5 cm), Bust: 36 5/8 inches (93 cm), Waist: 31 1/8 inches (79 cm).
Among the qipaos presented in this exhibition, this example is particularly significant because it preserves the original maker’s label. Inscribed inside the collar is “Shanghai Wang Dixiang Tailor Shop,” together with the address “38 Village Road, Happy Valley, Hong Kong.” This rare surviving inscription not only confirms the garment’s place of manufacture but also provides direct evidence of the close relationship between Hong Kong’s postwar tailoring industry and the celebrated Shanghai tradition of qipao making.
Following the political and social upheavals of the late 1940s, many Shanghai tailors, dressmakers, and fashion entrepreneurs relocated to Hong Kong, bringing with them the technical knowledge and aesthetic standards that had made Shanghai the center of Chinese fashion during the Republican period. Over the following decades, Hong Kong emerged as the leading center for high-end qipao production in the Chinese-speaking world. Numerous prestigious Hong Kong tailoring establishments were founded or operated by craftsmen trained in Shanghai, preserving the sophisticated cutting techniques, fitting methods, and construction standards associated with the renowned Shanghai school of dressmaking. The label preserved in this garment offers a tangible link to that important chapter in Chinese fashion history.
Unlike the silk qipaos that dominated formal wardrobes during the period, this dress is made from a printed cotton-linen plain-weave fabric. Its most striking feature is the bold black-and-white patchwork-style design composed of numerous geometric motifs, including stripes, grids, floral repeats, arrow patterns, and abstract decorative elements. Arranged in alternating blocks across the surface, these patterns create a dynamic visual rhythm that recalls modern textile and graphic design trends of the mid-twentieth century. The strong monochromatic contrast gives the garment a distinctly modern character while maintaining the elegant silhouette of the traditional qipao.
The craftsmanship remains firmly rooted in the tradition of high-quality tailoring. The high standing collar, asymmetrical front closure, three-quarter-length sleeves, and carefully fitted silhouette demonstrate the precision associated with Hong Kong’s finest qipao workshops. Black piping outlines the collar, closure, sleeves, and hem, visually unifying the complex printed design and emphasizing the graceful structure of the garment. The result is a sophisticated balance between traditional Chinese dressmaking and contemporary fashion aesthetics.
From a design-historical perspective, this qipao is particularly noteworthy for illustrating the transformation of the qipao during the 1950s and 1960s. While retaining the classic form developed in Shanghai, it embraces modern materials, graphic patterning, and international design influences that reflected Hong Kong’s role as a cosmopolitan port city. The garment demonstrates how the qipao evolved from a traditional Chinese dress into a modern urban fashion statement while preserving its distinctive cultural identity.
Because it retains its original shop identification, this qipao functions not only as a beautifully tailored garment but also as an important historical document. It embodies the transmission of Shanghai tailoring traditions to Hong Kong, the development of Hong Kong’s postwar fashion industry, and the broader story of cultural continuity and adaptation within Chinese communities during a period of rapid social change. As such, it stands as one of the most historically significant garments within this collection.
(右边):黑白拼布纹旗袍
上海王第祥成衣店
香港跑马地山村道三十八号
约1950–1960年代
材质:棉麻平纹印花布
尺寸:肩宽16 1/8英寸(41厘米),衣长(领至下摆)44 11/16英寸(113.5厘米),胸围36 5/8英寸(93厘米),腰围31 1/8英寸(79厘米)。
本件旗袍最重要之处,在于其保存了明确的店号信息。衣领内侧题有“上海王第祥成衣店”字样,并注明地址“香港跑马地山村道三十八号”。这一细节不仅能够确定其制作地点为香港,更反映出二十世纪中叶香港高级服装业与上海裁缝传统之间的紧密联系。
1949年前后,大批上海裁缝、设计师与服装业从业者南迁香港,将上海闻名全国的高级旗袍制作技艺带入香港。此后数十年间,香港逐渐取代上海,成为华人世界最重要的高级旗袍制作中心之一。许多香港知名旗袍店实际上均由上海师傅创办或主持,其裁剪体系、量体方法及制作标准均承袭自上海海派旗袍传统。本件所见“上海王第祥成衣店”,正是这一历史背景下的重要实物见证。
与传统丝绸旗袍不同,本件采用黑白双色印花棉麻平纹织物制作。衣身以大量不同几何纹样拼接组成连续图案,包括条纹、格纹、箭羽纹、十字纹及抽象几何图案等,形成近似现代拼布(Patchwork)效果。黑白强烈对比赋予整体鲜明的视觉节奏感,使其呈现出浓厚的现代设计气息。此类设计明显受到二十世纪中叶国际时装潮流影响,反映出香港作为国际港口城市所具有的开放性与时代感。
虽然面料选择较为朴素,但制作工艺依然保持高级旗袍水准。立领、斜襟、七分袖以及贴体剪裁均经过精确处理,黑色滚边贯穿领口、襟边、袖口及裙缘,不仅强化了整体线条,也使复杂的印花图案获得视觉上的统一和平衡。修长而流畅的轮廓充分展现出海派旗袍对于女性体态比例的精准把握。
从设计史角度来看,本件作品尤具代表性。它既保留了传统旗袍的结构与制作工艺,又大胆采用现代几何印花与棉麻面料,体现出五六十年代香港旗袍从传统礼服向现代都市时装转型的重要趋势。这种兼具东方轮廓与现代设计语言的风格,正是香港黄金时代旗袍最具特色的发展方向之一。
由于保存有完整店号信息,本件不仅是一件制作精良的服饰作品,更是一份珍贵的历史文献。它见证了上海裁缝传统在香港的延续与发展,也记录了香港作为连接中国传统工艺与国际现代时尚的重要桥梁所发挥的独特作用。在本次展览所呈现的二十世纪华人女性服饰史中,这件旗袍不仅代表着时尚与审美的变迁,更折射出战后香港社会、商业与文化发展的重要历史轨迹。
Minor staining on black and white qipao. For condition report, please contact the Asian Art Department.