| Price | Bid Increment |
|---|---|
| $0 | $1 |
| $5 | $5 |
| $50 | $10 |
| $200 | $25 |
| $500 | $50 |
| $1,000 | $100 |
| $2,000 | $250 |
| $5,000 | $500 |
| $10,000 | $1,000 |
| $20,000 | $2,500 |
| $50,000 | $5,000 |
| $100,000 | $10,000 |
Late Qing Dynasty Double-Sided Six-Panel Folding Screen
Circa 1890
This remarkable six-panel folding screen represents one of the most sophisticated forms of interior decoration produced during the late Qing dynasty. Painted on both sides, it combines two distinct yet complementary artistic traditions: an expansive blue-and-green landscape on one face and a series of refined bird-and-flower compositions on the reverse. Screens of this scale and quality were among the most expensive furnishings found in wealthy merchant residences, scholar-official mansions, and reception halls, serving simultaneously as painting, furniture, and architectural ornament.
The landscape side is especially impressive. Executed in the classical blue-and-green (qinglü) style derived from Tang and Song dynasty precedents, the composition unfolds continuously across all six panels as a panoramic vision of an idealized literati world. Towering mountains rise in rhythmic formations, their contours enriched with brilliant mineral blue and green pigments. Waterfalls descend through rocky ravines, elegant pavilions overlook lakes and streams, and winding pathways connect temples, gardens, bridges, and scholarly retreats.
What distinguishes this screen from ordinary decorative works is the extraordinary richness of its narrative detail. The viewer encounters scholars gathering in conversation, attendants carrying tables and books, travelers arriving by boat, visitors ascending temple stairways, and gentlemen strolling through secluded gardens. Rather than presenting a static landscape, the artist creates a living world filled with human activity, transforming the screen into a visual journey through an ideal realm of culture, learning, and refinement.
The architectural elements deserve particular attention. Multi-storied pavilions, moon gates, waterside kiosks, bridges, terraces, balustrades, and temple structures are rendered with remarkable precision. Such details reflect both the influence of traditional painting manuals and direct observation of Jiangnan garden architecture. The buildings serve not merely as decorative motifs but as symbols of scholarship, social harmony, and cultivated living.
The color palette remains extraordinarily vibrant. Brilliant azurite and malachite pigments create a striking contrast against the delicate ink outlines of trees, figures, and architectural forms. This rich decorative quality reflects the tastes of prosperous late Qing patrons while consciously recalling the monumental blue-and-green landscapes of earlier centuries.
The reverse side presents an equally fascinating but entirely different artistic vision. While the landscape side embodies the ideals of the scholar-gentry, the bird-and-flower side reflects the decorative elegance and lively naturalism associated with the Shanghai School (Haipai) that flourished during the late nineteenth century.
Each panel features a distinct combination of flowers and birds, including wisteria, azalea, peony, chrysanthemum, flowering branches, and various songbirds. Together they form a seasonal cycle celebrating the beauty and abundance of nature. The compositions are graceful and balanced, with each species selected not only for visual appeal but also for its symbolic meaning. Peonies represent wealth and honor, chrysanthemums signify longevity and moral integrity, while paired birds suggest harmony, companionship, and marital happiness.
The influence of the Shanghai School is evident throughout. Following the opening of Shanghai as a treaty port, artists such as Ren Bonian, Xu Gu, Pu Hua, and later Wu Changshuo transformed traditional flower-and-bird painting by combining literati brushwork, popular taste, and urban sophistication. The present screen reflects this artistic environment, balancing elegance with decorative brilliance.
Particularly impressive are the birds themselves. Rendered with remarkable economy of brushwork, each possesses a distinct personality and movement. Some perch quietly among blossoms, others sing from branches or glance downward toward flowers and insects below. The artist's ability to capture life and character with only a few carefully controlled strokes demonstrates considerable technical skill.
The treatment of color is equally refined. Soft pinks, pale blues, lavender tones, and muted greens create an atmosphere of freshness and delicacy. Unlike the bold mineral pigments of the landscape side, these colors possess a lighter and more intimate quality, perfectly suited to the decorative charm of bird-and-flower painting.
Together, the two sides of the screen encapsulate the dual artistic ideals of late Qing China. One side celebrates the intellectual world of mountains, pavilions, scholarship, and cultural retreat; the other delights in the beauty of flowers, birds, seasonal change, and domestic prosperity. Their coexistence within a single object makes the screen an exceptional reflection of late nineteenth-century Chinese taste and visual culture.
Overall each panel: H 77 x W 18 3/4 inches (195 x 47.6 cm).
晚清 双面彩绘六扇屏风
约1890年
这件六扇双面彩绘屏风堪称晚清陈设艺术中的佳作。屏风两面均绘有完整画面,一面为青绿山水,另一面为花鸟题材,将中国传统绘画中最重要的两大门类融于同一件家具之中。如此规模宏大且双面皆绘的大型屏风,在晚清时期多陈设于富商巨宅、士绅府第或重要厅堂之中,不仅具有分隔空间的功能,更是主人财富、身份与文化修养的重要象征。
首先映入眼帘的是气势恢宏的青绿山水一面。画家采用传统青绿山水技法,以石青、石绿等矿物颜料层层渲染,构成一幅横跨六扇屏风的山水长卷。群山层峦叠嶂,飞瀑高悬,松林掩映,亭台楼阁错落其间。湖泊、溪流、桥梁与庭院彼此贯通,形成一个理想化的文人世界。
最精彩之处在于画面丰富的人文叙事。细观各处,可见文士雅集论道、访友登楼、童子奉书、宾客来访、船夫摆渡等场景。人物虽小,却神态生动,动作自然。画家并非单纯描绘山水,而是在山水之中构建出一个充满文化气息与生活情趣的理想社会,使观者随着视线移动不断发现新的故事。
画中的建筑尤其值得称道。楼阁、水榭、月洞门、回廊、石桥、寺观与庭院均以工整细致的界画方式表现。其布局既受到传统绘画程式影响,也反映出江南园林建筑的真实风貌。对于晚清文人而言,这些建筑不仅是风景的一部分,更象征着读书、交游、修身与隐逸的理想生活。
设色方面亦极为出色。鲜艳的石青与石绿在百余年后的今天仍然保持相当强烈的视觉效果,与细腻的水墨线条形成鲜明对比。这种富丽而典雅的青绿设色,上承唐宋传统,下启晚清装饰艺术风尚,体现了十九世纪末富裕阶层对于华丽陈设的审美追求。
如果说山水面体现的是文人士大夫对于理想世界的向往,那么屏风背面的花鸟画则展现出另一种截然不同的审美趣味。六幅花鸟作品分别描绘藤萝、杜鹃、牡丹、菊花以及各种鸣禽,构成一组充满生机与吉祥寓意的四时花鸟图卷。
从风格来看,这一面明显受到十九世纪后期海派花鸟画的影响。随着上海开埠,任伯年(1840–1896)、虚谷(1823–1896)、蒲华(1832–1911)、吴昌硕(1844–1927)等艺术家活跃于上海画坛,推动花鸟画从传统文人趣味走向更加鲜活、明快且富有装饰性的风格。本屏风正体现了这种时代特征。
各幅画面中的花卉与禽鸟不仅具有观赏价值,也蕴含丰富吉祥寓意。牡丹象征富贵荣华,菊花寓意高洁长寿,杜鹃与藤萝则象征春光与繁盛。双鸟相依寓意和合美满,白头翁则象征白头偕老。花鸟之间相互呼应,使整组作品兼具装饰美感与文化内涵。
尤其值得称赞的是禽鸟的描绘。画家显然具有深厚的写生功力,仅用寥寥数笔便准确表现出不同鸟类的神态与动作。有的栖息枝头,有的低首觅食,有的振翅飞鸣,有的相互顾盼。鸟眼、羽毛与体态的刻画极为传神,体现出海派花鸟“以形写神”的艺术追求。
设色则与山水面形成鲜明对比。粉红、淡蓝、浅紫与柔和的绿色交相辉映,呈现出轻盈雅致的视觉效果。画面大量留白,使花木与禽鸟更显灵动鲜活,也更符合室内陈设的装饰需求。
从艺术史角度来看,这件屏风具有特殊意义。一面保存着唐宋以来青绿山水的古典传统,另一面则吸收了晚清海派花鸟的新风尚。两种不同的艺术语言共存于同一件家具之中,既体现传统文人文化的延续,也反映近代都市艺术的发展趋势,堪称晚清审美文化兼容并蓄的缩影。
整体每扇:高77英寸,宽18 3/4英寸(高195厘米,宽47.6厘米)。
For condition report, please contact the Asian Art Department.
Available payment options
Shipping Provisions, including insurance, packaging, and handling of purchased lots is at the risk and expense of the purchaser. MA shall not, under any circumstances, be liable for the loss, theft or damage to property, including, but not limited to selection of shipper, the acts or omissions of any shipper or the acts or omissions occurring in packing for shipment. Post sale determination of shipping costs does not constitute grounds for cancellation of any purchase made at auction. The Purchaser is responsible for any insurance of the shipment.
A