Michaan's Auctions
Live Auction

July Annex Auction - Wednesday, July 15th | Lots 1693 - 2576

Wed, Jul 15, 2026 12:00PM EDT
  2026-07-15 12:00:00 2026-07-15 12:00:00 America/New_York Michaan's Auctions Michaan's Auctions : July Annex Auction - Wednesday, July 15th | Lots 1693 - 2576 https://auction.michaans.com/auctions/michaans/july-annex-auction---wednesday-july-15th-lots-1693---2576-24137
Auction: Monday, July 13th | 9 a.m.; Tuesday, July 14th | 9 a.m.; and Wednesday, July 15th | 9a.m. Previews: Sunday, July 12th | 10 a.m. - 5 p.m.; Monday, July 13th | 9 a.m. - 5 p.m.; Tuesday, July 14th | 9 a.m. - 5 p.m.; Wednesday, July 15th | 9 a.m. - end of auction.
Michaan's Auctions info@michaans.com
Lot 2399

Two Chinese Silk Damask Qipaos, 1950-1960s

Estimate: $150 - $200
Starting Bid
$80

Bid Increments

Price Bid Increment
$0 $1
$5 $5
$50 $10
$200 $25
$500 $50
$1,000 $100
$2,000 $250
$5,000 $500
$10,000 $1,000
$20,000 $2,500
$50,000 $5,000
$100,000 $10,000

(Left):

Gold Chrysanthemum Silk Qipao

Made in Hong Kong, circa 1950–1960

Material: Silk Brocade

Approximate Measurements: Shoulders: 16 7/8 inches (43 cm), Length (Collar to Hem): 38 3/8 inches (97.5 cm), Bust: 35 3/8 inches (90 cm), Waist: 32 1/4 inches (82 cm).

This elegant qipao is tailored from lustrous gold-toned silk brocade woven with large chrysanthemum blossoms in relief-like detail. The shimmering fabric incorporates reflective metallic threads, creating a rich play of light across the surface and enhancing the dimensional appearance of the floral design. The fitted silhouette, high standing collar, and streamlined construction exemplify the refined fashion aesthetic that flourished in Hong Kong during the 1950s and 1960s.

The chrysanthemum, one of the most beloved flowers in Chinese decorative arts, symbolizes prosperity, longevity, nobility, and abundance. Here the oversized golden blossoms dominate the entire garment, transforming the dress into a striking statement of elegance and good fortune. The sophisticated weaving technique produces a subtle three-dimensional effect, while the quality of the workmanship reflects the high standards of Hong Kong's postwar textile and garment industry.

Following the establishment of Hong Kong as a major center of Chinese fashion production after World War II, many Cantonese immigrants traveling to San Francisco brought finely tailored qipaos such as this with them. These garments accompanied families from Guangdong through Hong Kong and across the Pacific, serving both as fashionable attire and as tangible expressions of cultural identity. Within Chinese American communities, qipaos of this quality were often reserved for banquets, weddings, holiday celebrations, and important social gatherings.

Combining luxurious materials, masterful textile craftsmanship, and auspicious symbolism, this Hong Kong-made qipao stands as both an elegant example of mid-century Chinese fashion and a reminder of the cultural connections linking Guangdong, Hong Kong, and San Francisco during the great wave of postwar Chinese migration.

 

(左边):

金色菊花纹旗袍

香港制造,约1950–1960年代

材质:织锦丝绸

尺寸:肩宽16 7/8英寸(43厘米),衣长(领至下摆)38 3/8英寸(97.5厘米),胸围35 3/8英寸(90厘米),腰围32 1/4英寸(82厘米)。

本件旗袍采用金褐色织锦丝绸制成,通体织有大型金色菊花纹样。花朵层层叠叠,富有立体感,在反光丝线的映衬下呈现出华丽而典雅的视觉效果。修长的立领、流畅的线条与合体的剪裁,充分展现了19501960年代香港高级旗袍工艺的特色。

菊花在中国传统文化中象征富贵、长寿与高洁品格。此袍以硕大的金菊满布全身,寓意吉祥丰盛,同时也体现出战后华人社会对于美好生活的向往。织造工艺精细,花纹层次丰富,金色丝线随着光线变化而闪耀生辉,使整件服饰更显雍容华贵。

19501960年代,香港逐渐成为华人旗袍制作与时尚设计的重要中心。大量来自广东的移民经香港前往美国西海岸,其中不少家庭将精心制作的旗袍一同带往旧金山。这些旗袍不仅是日常或节庆服饰,更承载着移民群体对于故乡文化的记忆与认同。在旧金山华人社区的重要节庆、婚礼、社交宴会及家庭聚会中,此类高品质旗袍经常被郑重穿着,展现华人女性的优雅与身份。

本件作品既代表了香港战后丝绸与成衣业的精湛工艺,也见证了广东移民经由香港进入旧金山的历史轨迹。它不仅是一件精美的时装,更是一件承载跨太平洋华人移民记忆与文化传承的重要实物。

 

(Right):

Green Longevity Character Qipao

Made in Hong Kong, circa 1950–1960

Material: Silk Satin

Approximate Measurements: Shoulders: 16 1/2 inches (42 cm), Length (Collar to Hem): 39 3/8 inches (100 cm), Bust: 36 1/4 inches (92 cm), Waist: 32 1/4 inches (82 cm).

This elegant qipao is fashioned from lustrous emerald-green silk satin and woven throughout with subtle longevity (shou) character motifs. The shimmering fabric catches the light beautifully, revealing the auspicious pattern in a refined and understated manner. Its high standing collar, short sleeves, and fitted silhouette reflect the classic style of Hong Kong-made qipaos of the 1950s and 1960s.

The character shou (longevity) is among the most enduring symbols in Chinese decorative arts, representing long life, health, prosperity, and enduring blessings. Repeated across the garment, the motif transforms the dress into a wearable expression of good fortune while maintaining a graceful sense of restraint and sophistication.

During the postwar decades, Hong Kong emerged as a major center for Chinese fashion and silk garment production. Many Cantonese immigrants traveling to San Francisco brought finely tailored qipaos such as this with them. These garments accompanied families across the Pacific, serving not only as fashionable attire but also as tangible connections to cultural traditions and family heritage. They were often worn for weddings, holiday celebrations, banquets, and important community gatherings within Chinese American society.

Combining luxurious silk satin, auspicious symbolism, and elegant tailoring, this Hong Kong-made qipao represents both the craftsmanship of the postwar Chinese garment industry and the cultural ties linking Guangdong, Hong Kong, and San Francisco during a significant period of Chinese migration.

 

(右边):

绿地寿字纹旗袍

香港制造,约1950–1960年代

材质:丝绸缎(Silk Satin

尺寸:肩宽16 1/2英寸(42厘米),衣长(领至下摆)39 3/8英寸(100厘米),胸围36 1/4英寸(92厘米),腰围32 1/4英寸(82厘米)。

本件旗袍以翠绿色丝绸缎制成,质地光润柔滑,通身织有寿字暗花纹样,于光线下若隐若现,典雅而富有层次感。立领、短袖与修身剪裁体现了19501960年代香港旗袍的经典风格,展现出战后华人女性端庄优雅的气质。

寿字是中国传统装饰艺术中最具代表性的吉祥纹样之一,象征长寿、健康与福泽绵长。旗袍将寿字纹均匀分布于全身,在简洁大方的设计中融入深厚的文化寓意,既体现东方审美的含蓄之美,也寄托了人们对于幸福人生的美好祝愿。

20世纪中叶,香港逐渐成为华人时装与丝绸成衣制作的重要中心。许多广东移民经由香港前往旧金山时,将这类兼具时尚感与传统文化内涵的旗袍一同带往美国。这些服饰不仅用于节庆、婚礼及社交场合,更成为华人移民保存文化记忆与身份认同的重要载体。

本件作品以鲜明的翠绿色彩、精致的寿字纹样和流畅的剪裁,展现了香港战后旗袍工艺的成熟风貌,同时见证了广东、香港与旧金山华人社区之间持续不断的文化联系。

For condition report, please contact the Asian Art Department.

Available payment options

  • Visa
  • Mastercard
  • Amex
  • Diners
  • Discover
  • JCB
  • Union Pay

Shipping Provisions, including insurance, packaging, and handling of purchased lots is at the risk and expense of the purchaser. MA shall not, under any circumstances, be liable for the loss, theft or damage to property, including, but not limited to selection of shipper, the acts or omissions of any shipper or the acts or omissions occurring in packing for shipment. Post sale determination of shipping costs does not constitute grounds for cancellation of any purchase made at auction. The Purchaser is responsible for any insurance of the shipment.

 

This group of twenty-one qipaos is from the former collection of the Oakland Museum of California and has been generously deaccessioned by the museum. Proceeds from their sale will support the museum’s research and public education programs. The qipaos will be featured in Unbound Elegance: Chinese Women in the San Francisco Bay Area, 1900–1960, on view at Michaan’s Auctions, California, from June 14–19, 2026, and are illustrated in the accompanying exhibition catalogue of the same title, published by iCultures Publications. These two qipao are illustrated on pp. 125-127, and pp.127-128.

本组二十一件旗袍原为奥克兰加州博物馆(Oakland Museum of California)旧藏,由该馆释藏提供。拍卖所得将用于支持博物馆的研究与公共教育项目。本组旗袍将于2026年6月14日至19日在加州Michaan's Auctions举办的《不羁的优雅:1900—1960年旧金山湾区华人女性》展览中展出,并收录于iCultures Publications出版的同名展览图录。这两件旗袍著录于图录第125-126, 和127-128页。

1
Highlight
A