| Price | Bid Increment |
|---|---|
| $0 | $1 |
| $5 | $5 |
| $50 | $10 |
| $200 | $25 |
| $500 | $50 |
| $1,000 | $100 |
| $2,000 | $250 |
| $5,000 | $500 |
| $10,000 | $1,000 |
| $20,000 | $2,500 |
| $50,000 | $5,000 |
| $100,000 | $10,000 |
Qing Dynasty
Comprising five jade thumb rings (banzhi) carved from various shades of celadon, pale green, spinach-green, and mottled jade. The rings are of cylindrical form, several finely carved with key-fret, scrolling, and archaistic decorative motifs, while others emphasize the natural beauty and translucency of the stone. The largest example measures approximately 1.2 inches in diameter and 1.1 inches in height.
Thumb rings occupy a special place in Qing dynasty material culture. Originally developed as practical archery equipment, they were worn on the right thumb to protect the hand when drawing the bowstring. Archery was one of the defining martial skills of the Manchu elite, and thumb rings became essential accessories for nobles, military officers, and members of the imperial court. By the eighteenth and nineteenth centuries, however, thumb rings gradually evolved from functional equipment into symbols of status, scholarship, and refined taste.
Among the Qing aristocracy, finely carved jade thumb rings were collected, exchanged as gifts, and worn as indicators of rank and cultural sophistication. Scholars and officials often wore them even when not practicing archery, appreciating the beauty of the jade, the quality of the carving, and the historical associations with the Manchu ruling class. Many examples incorporate archaistic motifs inspired by ancient bronzes and jades, reflecting the Qing fascination with antiquity and classical learning.
The present group is particularly attractive for its variety of jade materials and decorative styles. The stones display pleasing translucency, silky polish, and natural variations in color ranging from pale celadon to rich spinach-green tones. Several rings exhibit finely carved geometric and scroll motifs, while others emphasize the purity and texture of the jade itself. Together they provide an excellent survey of the types of thumb rings favored by Qing collectors and officials.
Combining practical origins, imperial associations, and the enduring appeal of fine jade carving, these thumb rings represent an important category of Qing dynasty personal adornment and scholar's objects.
{Largest: Diameter 1.2 inches, Height 1.1 inches}.
清代翠玉扳指一组(五件)
本组共五件翠玉及青玉扳指,材质包括白青玉、青玉、翠玉及带沁色玉料,色泽由淡青、豆青至深翠绿色不等。器形均呈圆筒状,其中数件饰回纹、卷云纹及仿古纹饰,刀法工整细腻;亦有素面无纹者,以温润玉质与天然色泽取胜。最大者直径约1.2英寸,高约1.1英寸。
扳指是清代最具代表性的玉器门类之一。其最初功能为射箭时佩戴于右手拇指,用以保护手指免受弓弦磨损。满洲贵族素重骑射,弓马被视为立国根本,因此扳指不仅是实用器具,更是身份与武德的重要象征。清代皇帝、宗室王公、八旗将领乃至高级官员均以佩戴玉扳指为荣。
至乾隆以后,随着骑射功能逐渐弱化,扳指开始由实用器向文玩器转变。上层社会与文人士大夫将其视为珍贵佩饰与案头雅玩,不仅佩戴于拇指之上,也常置于书房案头把玩赏鉴。乾隆皇帝本人便酷爱收藏古玉与扳指,并命宫廷造办处制作大量精美玉扳指,使其成为清代宫廷文化的重要组成部分。
本组扳指尤为难得之处在于玉质优良、保存完整。玉料温润细腻,抛光莹泽自然,部分带有翠绿色沁色与天然色带变化,观赏性极强。其中数件饰有仿古回纹及卷云纹,反映清代宫廷与文人阶层崇尚“三代古玉”的审美趣味。素面扳指则强调玉料本身之美,体现“良玉不琢”的传统观念。
扳指虽小,却浓缩了清代满洲骑射传统、宫廷玉器工艺以及文人收藏文化的精华。此组作品材质丰富,时代特征鲜明,兼具历史价值、艺术价值与收藏价值,堪称清代玉器中的经典门类。
{最大者:直径约3厘米,高约2.8厘米}。
For condition report, please contact the Asian Art Department.
Available payment options
Shipping Provisions, including insurance, packaging, and handling of purchased lots is at the risk and expense of the purchaser. MA shall not, under any circumstances, be liable for the loss, theft or damage to property, including, but not limited to selection of shipper, the acts or omissions of any shipper or the acts or omissions occurring in packing for shipment. Post sale determination of shipping costs does not constitute grounds for cancellation of any purchase made at auction. The Purchaser is responsible for any insurance of the shipment.
A